直説法に「頼るしかない」授業から、
直説法を「自在にコントロールする」授業へ。
「あえて直接法で考えさせるか」「母語で一気に解決して練習時間を増やすか」。この手綱引きができる教師になりませんか?
日本語教師として、日々熱意を持って地域日本語教室の現場に立っているあなたなら、一度はこのような静かな不安を抱いたことがあるのではないでしょうか。
直説法の理想と、目の前の受講生が抱く「わからない」という現実の間で、人知れず悩んでいませんか?
実は、私もベトナムに渡った当初はそうでした。
日本語のみで教える「直説法」にこだわり、ベトナムの日本語学校で毎日必死に教壇に立っていました。
しかし、日本語だけの授業は、初級学習者にとって時に高い壁となります。彼らの表情が曇るたび、「もっと深く理解させてあげたい」「でも、どうすれば……」と、自分の指導力に限界を感じる日々が続いたのです。
どうしても受講生に伝わらない文法表現がありました。今でもはっきりと覚えています。『みんなの日本語』第8課の「どんな」と「どう」の違いでした。
何度説明してもすれ違う空気。私は意を決して、覚えたてのベトナム語を交え、「ベトナム語の視点から日本語を捉え直す」解説を添えてみたのです。
その瞬間、受講生の目がパッと輝き、教室に「あぁ、そういうことか!」という納得の笑顔が広がりました。言語の壁が崩れ、心がつながった瞬間でした。
それからの四半世紀、私は「日本語教材を全てベトナム語訳して頭に叩き込む」ことで、日本語とベトナム語の違いを知り、ベトナム語力、そして授業力を磨き続けました。今ではベトナム語で冗談を言い合える関係を築いています。日本語がまだ話せない初級者にとって、「母国語の冗談まで通じる日本人教師」との時間は、何にも代えがたい安心感を生みます。
迷える学習者にそっと、母国語で簡単な助け舟を出せるようになる。それだけで授業の理解度は跳ね上がり、受講生からの信頼は確固たるものになります。何より、「自分はベトナム語を使って、目の前の人の役に立っている」というあの感覚。これこそ、間接法を取り入れた日本語教師の最大の醍醐味です。
「あえて直説法で考えさせるか」
「母語で一気に解決して、その分、会話の練習時間を増やすか」
ベトナム語という武器を手に入れることで、あなたは授業の手綱を自在に引き、コントロールできるようになります。
洗練された「直説法」の土台の上に、ベトナム語という「ブースター(加速装置)」を手に入れる。 それが、本講座が提案する新しい日本語教師のあり方です。
「日本語学習者の視点」で学ぶ、まったく新しい日本語教師のためのベトナム語講座
ベトナム語レッスンが、そのまま授業の準備になる
現在お使いの日本語教材を活用し、日本語を「ベトナム語話者の視点」から読み解いていきます。
ベトナム人学習者がどこでつまずきやすいのか、どのような誤用が起こりやすいのかを理解しながら、ベトナム語を学習。言語学習と日本語教育の知識を同時に深めることができます。
学んだ内容はそのまま授業に生かせるため、ベトナム語学習と授業準備を効率よく進められるのが大きな特長です。
なぜ、日本語教科書から学ぶのが良いのか?
「ベトナム語を学ぶ時間」と「明日の授業の準備」が直結するからです。
だからこそ、ゼロからのスタートであっても驚くほど体系的に、そして何より「挫折せず」に確かな語学力と授業力を身につけることができます。
講座の4つの強み
『みんなの日本語』から地域独自の教材まで対応。あなたがいつも教えている「そのテキスト」でベトナム語を学びます(※テキストがない方は『みんなの日本語』を使用します)。
ネイティブ講師: ベトナム語特有の発音や現地ならではのリアルなニュアンスを徹底指導。
日本人コーディネーター: 日本語教師としてのつまずきポイントや授業への具体的な応用方法をバックアップ。
アルバイトではない経験豊富なプロ講師陣がチームとして並走します。
拙くても、完璧なペラペラでなくても構いません。先生がベトナム語で「これはベトナム語だと◯◯のことだよ」とそっと助け舟を出すだけで、生徒の信頼度は爆発的にアップします。教室内は一瞬で笑顔であふれ、心の距離が縮まります。
ベトナムでの教育歴27年の主催者が率いるコミュニティに参加できます。孤独になりがちなボランティア活動の不安、授業案のアイデア、独立起業の悩みや日々変化するベトナムの生の情報などをいつでも気軽に共有・相談できます。
安心の受講システムとサポート体制
ボランティア教師のライフスタイルに寄り添う、4つの安心ポイント
受講生・ベトナム人講師・日本人コーディネーターの3者LINEで、事務連絡からベトナムに関するちょっとした疑問、授業の困りごとまで気軽に相談可能。
前日までにご連絡いただければ、振替や休講にも柔軟に対応いたします。本業やプライベート、ボランティア活動スケジュールとの両立も安心です。
オンライン・オフラインでの授業方法のコツの共有だけでなく、「プロの語学教師」として生計を立てるに至った私の27年間の経験のすべてを、惜しみなくメンバーへ共有します。
入会金や手数料、途中退会による違約金といった費用は一切いただきません。万が一途中で辞めたい場合も、残ったチケット代金は全額返金いたします。◯%返金などと、姑息なことは言いません。
受講価格
続けやすい、ポケットマネー価格。
ボランティア日本語教師としての活動を無理なく、細く長く続けていただくために、無駄なコストを徹底的に削ぎ落とした価格を設定しました。
料金表
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| レッスン時間 | 1回 60分(オンライン・マンツーマン) |
| 料金 | 1回あたり 2,000円(安心のチケット制) |
| 入会金・教材費 | 0円(あなたが今お使いの教材を使用します) |
【安心のチケット制】 「最初は少ない回数でお試ししたい」「面倒を省いてまとめて買いたい」など、ご自身の生活ペースや経済状況に合わせて自由に回数を選べるシステムです。使用期限もございません。
主催者・講師メッセージ
石川 健太郎
日本語教師・ベトナム語教師
【実績】
ベトナム在住27年。日本語教師・ベトナム語教師として、延べ2,000人以上を指導。
毎ターム終了時のアンケート調査では、「満足度ほぼ100%」を継続中。
◆ 2000年、ベトナム・ホーチミン市への移住から始まった歩み
以来27年間、私はホーチミン市を中心に日本語教育の第一線で活動を続けてきました。 現在の私の授業の根源にあるのは、「受講生とベトナム語で冗談も言い合える関係性」です。日本語がまだほとんど話せない初級学習者にとって、「自分の母国語で冗談まで言い合える日本人教師」がどれほど心強く、安心できる存在か、想像してみてください。
◆ 27年間の試行錯誤の末にたどり着いた「最短ルート」
今でこそ高い満足度をいただいていますが、私もかつては挫折と試行錯誤の連続でした。 しかし、果てしない実践の中で私がたどり着いたのは、日本人が最も効率よくベトナム語を扱い、実際の日本語授業に活かすための「最短距離のトレーニング法」です。
私たちが本講座で目指すのは、言語学的な観点からのアカデミックなベトナム語研究でも、ネイティブと遜色ないペラペラなレベルでもありません。「日本語教師として、目の前のベトナム人の役に立つためのベトナム語」。 その実践的なノウハウのすべてを、この講座に込めました。
講座を修了したあなたに訪れる変化(新たな日常)
本講座を修了したとき、あなたの日本語教師としての日常には、このような素晴らしい変化が訪れます。
『みんなの日本語』などのつまずきやすい文法も、ベトナム語の視点から一言添えるだけで、受講生が迷うことなくスムーズに解決します。
「私たちの言葉を理解しようとしてくれる先生」という姿勢そのものが受講生に伝わり、クラス全体のモチベーションが劇的に高まります。
「あえて直説法で考えさせるか」「母語(ベトナム語)で一キーに解決するか」を、あなた自身の判断で自在に使い分け、限られた授業時間を最大限に有効活用できます。
「自分はベトナム語を使って、今、目の前の人の役に立っている」という、間接法ならではの最高の醍醐味と充実感を毎回の授業で実感できます。
よくある質問
受講にあたって、気になることやご不安な点がございましたらご確認ください。
主催者ストーリー:私が「直接法」をやめた理由
26年前、2000年の8月。 私は誰の出迎えもなく、一人きりでベトナムのタンソンニャット国際空港に降り立ちました。
肌にまとわりつく熱気と、見たこともない数のバイクの群れ。そこから自力で宿を探し、日本で雇用契約だけは済ませていた日本語学校へと向かいました。
それからの日々のことは、今でも鮮明に覚えています。 周囲の喧騒、飛び交う理解不能な言葉、そして何よりも、言葉が通じないことへの圧倒的な恐怖感。
当時のベトナムはまだインターネットも普及しておらず、海外での一人暮らしは、毎日のように孤独と不安に苛まれていました。言葉の壁,文化の違い、そして異国での孤独感。「日本へ逃げ帰ろう」と考えたことも、一度や二度ではありません。
「もう二度と、こんなに苦しくて心細い経験はしたくない」 当時の苦い記憶は、今でも鮮烈な痛みとして私の胸に残っています。
しかし、当時の私はまだ気づいていませんでした。あの時の孤独と苦悩こそが、今の私にとって何物にも代えがたい「最大の財産」になるということに――。
私は日本で、420時間の日本語教師養成講座を修了し、日本語教育能力検定試験の勉強も完璧にこなしていました。「準備は万端だ」と、大きな自信を胸にベトナムでの初の教壇に立ったのです。
しかしその自信は、教壇で木っ端微塵にくだかれました。
日本語習得のための最高のメソッドだと信じて疑わなかった「直説法」。 これをそのままベトナム人の学生たちにぶつけた結果、待っていたのは「わかりにくい」という不評の嵐でした。
もちろん、当時の私の授業が、あらゆる面で拙かったことは間違いありません。しかし、授業を重ねるたびに教室から受講生が一人、また一人と減っていく。 昨日まで座っていた席が、今日は空席になっている。 その光景を見るたびに、胸が締め付けられるようでした 。プロとして教壇に立ちながら、学生を退屈させ、追い返してしまっている 。まさに針の筵(むしろ)に立たされた心境でした。
「このままでは終われない。どうすれば彼らに届くのか」
必死に考え、もがき、導き出した打開策。それが、現地のベトナム人日本語教師たちがやっているように「ベトナム語の文法解説を入れること(間接法の導入)」でした。
しかし、当時の私はベトナム語初学者。そこから私の、必死の挑戦が始まりました。
職場のベトナム人日本語教師に教えを請い、教科書『みんなの日本語』をベトナム語訳しながら、文法解説や明日の授業で使うページを、ほぼ徹夜で丸暗記。単語の意味、発音、ニュアンス。一言一句を頭に叩き込み、翌日の教壇に立ちました。
直説法の活動の中に、ベトナム語のエッセンスを隠し味に使う。 学生が本当につまずいている瞬間に、ベトナム語でそっと注釈を入れていく。 すると、学生たちの顔がガラリと変わりました。 「あ、そういうことか!」と、パッと教室が明るくなり、学生たちの目が輝き出したのです。
また、ベトナム語との「構造の違い」を知ることで、直説法での授業コントロールの精度が、自分でも驚くほど上がりました。
この「日本語とベトナム語の違いを言語化する」「直説法授業のベースの中に、効果的にベトナム語の注釈を挟む」「ベトナム語で冗談を言う(この文型を教えるときはこの冗談、という鉄板ネタのストック)」というスタイルこそが、私が27年間のキャリアの中で洗練させ続けてきた、唯一無二の【間接法】の原点です。
いま、日本の地域日本語教室(ボランティア教室)には、たくさんのベトナム人の方々が通っています。
かつて、2000年のベトナムで、ベトナム語もわからず、授業もうまくできず、プレッシャーに押しつぶされていた私。 あの頃の私が経験した不安、心細さ、孤独感は、いま日本という異国で暮らすベトナム人の方々が抱えている感情と、深く重なり合います。
彼らが日本で直面している困難や葛藤を、私は自らの手痛い経験を通して、誰よりも理解することができます。だからこそ、日本のボランティア教師の皆さんに伝えたいのです。
「直説法」という技術だけで、生徒との間に壁を感じているならもったいない。 あなたが明日教えるその授業に、ほんの少し、彼らの母国語であるベトナム語の注釈を「隠し味」として添えてあげてください。それだけで、彼らは「先生は自分のことを分かってくれようとしている」と、張り詰めていた心がすっと軽くなります。
言葉を繋ぐことは、心を繋ぐこと。
ベトナム語という架け橋があるからこそ、学習者は孤立せず、日本の地域社会へ自信を持って踏み出していける。
あなたは、その最初の一歩を支える「生涯忘れられない伴走者」になります。私達に、そのお手伝いをさせてください。