ベトナム語が口をついて出てくる「逆転の思考」:総理通訳も認める正解とは

「ベトナム語を一生懸命勉強しているのに、いざとなると言葉が出てこない」と悩んでいませんか?
実は、その原因はあなたの努力不足ではなく、努力の「方向」にあります 。

多くの学習者が、ベトナム語を日本語に訳して理解する「ベトナム語ファースト」の罠に陥っています 。
しかし、実際の会話で必要なのは、頭に浮かんだ日本語を瞬時にベトナム語へ変換する力です 。
私たちが提唱する「日本語ファースト学習法」は、このプロセスを最短距離で鍛えるトレーニングです 。

総理通訳が証明する「日本語という武器」の活用

この「日本語を起点にする」考え方は、実はプロ中のプロ通訳者も提唱する方法です。
外務省の総理通訳として数々の外交舞台に立った中川浩一氏は、その著書『総理通訳の外国語勉強法』の中で、大人が外国語を習得する際には「日本語の論理力を最大限に活用すべき」だと説いています。

ネイティブのように「感覚」で覚えるのは、子供ならいざ知らず、大人の脳には不向き。
むしろ、既に持っている日本語の知識を「土台」にし、それをベトナム語へ入れ替えていく方が圧倒的に効率的なのです 。

脳に負荷をかけ、ブレイクスルーを起こす

「日本語ファースト」のトレーニングでは、ベトナム人が日本語を学ぶための「超基礎」テキストを使います 。
簡単な日本語を即座にベトナム語に変換する練習は、脳科学的にも通常の学習の3倍近い負荷がかかりますが、それこそが言葉を「口をついて出させる」ための鍵となります 。

実際にこの方法を実践した受講生からは、「1ヶ月の猛特訓で、ベトナム人実習生から『私の日本語より上手い!』と驚かれた」という劇的な成果も報告されています 。

完璧さよりも、心の通い合う対話を

私たちは、あなたがベトナム語の学者になることを求めてはいません。
目的は、目の前のベトナム人と楽しくコミュニケーションを取り、より良い人間関係を築くことです 。

総理通訳というプロの世界でも、大切なのは「意図を正確に伝えること」です。
あなたも「日本語ファースト」で、ベトナムの人々と心を通わせる新しい世界への一歩を踏み出してみませんか?

日本語ファースト・ベトナム語講座

関連記事